ترجمه منظوم سهندیم و خان ننه استاد شهریار

ساخت وبلاگ

ترجمه منظوم سهندیم و خان ننه استاد شهریار:

رضا همراز

 

پس از ترجمه موفقیت آمیز آقای حسن شادبه ( چینی فروشان ) از شاهکار منظوم استاد شهریار با نام حیدربابایا سلام ، اینک این مترجم دست به ابتکار دیگری زده و دو منظومه مانای استاد را نیز به زبان فارسی ترجمه کرده است . کتاب با دو مقدمه و اصل متن به همراه بوده و توسط نشر آیدین تبریز در 88 صفحه منتشر گردیده است . ضمن خسته نباشید به مترجم محترم سطوری را از این ترجمه به اتفاق می خوانیم :

... دردیمیز سانماکی بیر تبریز و تهران دیر عزیزیم

یا کی بیز تورکه جهنّم اولان ایران دیر عزیزیم

یوخ ، بو دین دعواسی دیر ، دونیا تیلیت قان دیر عزیزیم

تورک اولا ، فارس اولا ، دوزلوک داها تالان دیر عزیزیم

بیز آتان دین دیر ، آتان دا بیزی ایمان دیر عزیزیم

سامری مرتد ائدیب هر نه مسلمان دیر عزیزیم

امتین هارون و من تک له له گریان دیر عزیزیم

هر طرفدن قیلیج ائندیرسه له قالخان دیر عزیزیم

بیر بیزیم درمانیمیز موسی عمران دیر عزیزیم

گله جک شوبهه سی یوخ ، آیه ی قرآن دیر عزیزیم

او هامی دردلره درمان دیر عزیزیم ...

اینک چنانکه در سطور بالا ذکر شد ترجمه این بند تقدیم می گردد :

تو مپندار که این درد ز چشمم شده پنهان

یا که بر خاسته از جانب تبریز و ز تهران

یا جهنم شده بر ترک ، کنون کشور ایران

بلکه دعوا سر دین است

بلی ، قصه چنین است که خون سهم زمین است

ترک یا فارس چه فرق است ؟

صداقت شده تاراج

مناعت شده محتاج

ما رها کرده ی دینیم و رها گشته ی ایمان

کرده مرتد همه را سامری از جانب شیطان

دیدگان من و هارون شده گریان

گشته مغلوب سپر خنجر بران

ناجی ماست فقط موسی عمران

شبهه ای نیست در این آیه ی قرآن

کو به هر درد بود نعمت درمان ...

sizin hamraz...
ما را در سایت sizin hamraz دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : esalarsolmaz9 بازدید : 76 تاريخ : دوشنبه 15 آذر 1395 ساعت: 9:25