ترجمه منظوم سهندیم و خان ننه استاد شهریار:
رضا همراز
پس از ترجمه موفقیت آمیز آقای حسن شادبه ( چینی فروشان ) از شاهکار منظوم استاد شهریار با نام حیدربابایا سلام ، اینک این مترجم دست به ابتکار دیگری زده و دو منظومه مانای استاد را نیز به زبان فارسی ترجمه کرده است . کتاب با دو مقدمه و اصل متن به همراه بوده و توسط نشر آیدین تبریز در 88 صفحه منتشر گردیده است . ضمن خسته نباشید به مترجم محترم سطوری را از این ترجمه به اتفاق می خوانیم :
... دردیمیز سانماکی بیر تبریز و تهران دیر عزیزیم
یا کی بیز تورکه جهنّم اولان ایران دیر عزیزیم
یوخ ، بو دین دعواسی دیر ، دونیا تیلیت قان دیر عزیزیم
تورک اولا ، فارس اولا ، دوزلوک داها تالان دیر عزیزیم
بیز آتان دین دیر ، آتان دا بیزی ایمان دیر عزیزیم
سامری مرتد ائدیب هر نه مسلمان دیر عزیزیم
امتین هارون و من تک له له گریان دیر عزیزیم
هر طرفدن قیلیج ائندیرسه له قالخان دیر عزیزیم
بیر بیزیم درمانیمیز موسی عمران دیر عزیزیم
گله جک شوبهه سی یوخ ، آیه ی قرآن دیر عزیزیم
او هامی دردلره درمان دیر عزیزیم ...
اینک چنانکه در سطور بالا ذکر شد ترجمه این بند تقدیم می گردد :
تو مپندار که این درد ز چشمم شده پنهان
یا که بر خاسته از جانب تبریز و ز تهران
یا جهنم شده بر ترک ، کنون کشور ایران
بلکه دعوا سر دین است
بلی ، قصه چنین است که خون سهم زمین است
ترک یا فارس چه فرق است ؟
صداقت شده تاراج
مناعت شده محتاج
ما رها کرده ی دینیم و رها گشته ی ایمان
کرده مرتد همه را سامری از جانب شیطان
دیدگان من و هارون شده گریان
گشته مغلوب سپر خنجر بران
ناجی ماست فقط موسی عمران
شبهه ای نیست در این آیه ی قرآن
کو به هر درد بود نعمت درمان ...
sizin hamraz...
ما را در سایت sizin hamraz دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : esalarsolmaz9 بازدید : 76 تاريخ : دوشنبه 15 آذر 1395 ساعت: 9:25